Préambule
La typographie n'est pas un détail secondaire dans une édition de référence. Elle est l'expression visible de la rigueur, du soin et du respect que les éditeurs portent au texte qu'ils transmettent. Une typographie uniforme, cohérente et bien pensée contribue à la lisibilité, à la compréhension et à la qualité éditoriale de l'ensemble de l'œuvre.
Le présent document définit les règles typographiques officielles des Ketubim Qadoshim — Édition La Voie, applicables aux éditions imprimées comme aux éditions numériques publiées sur lavoie.world.
Titres et sous-titres
- ·Titres des livres. Présentés en petites capitales, dans la police Cinzel ou équivalent. Le nom ibri translittéré est indiqué en sous-titre, en caractères normaux.
- ·Titres des sections. En gras, dans la même police que le corps du texte, précédés d'un filet de séparation.
- ·Sous-sections. En italique, dans la police du corps du texte, sans filet.
- ·Encadrés. Présentés dans un cadre distinct du texte principal, avec une typographie légèrement réduite.
- ·Annexes. Les titres d'annexes suivent les règles des titres de sections.
Présentation des chapitres et des versets
- ·Numérotation des chapitres. Les numéros de chapitres sont présentés en chiffres arabes, dans une typographie distincte du texte courant.
- ·Numérotation des versets. Les numéros de versets sont présentés en exposant ou en petits caractères, intégrés au fil du texte sans interrompre la lecture.
- ·Espacement. Un espacement uniforme est maintenu entre les versets, les paragraphes et les sections, conformément à la charte graphique de l'édition.
- ·Indentation et alinéas. Les paragraphes débutant une nouvelle unité narrative ou argumentative sont indentés. Les citations longues sont présentées en retrait.
- ·Uniformité. Cette présentation est strictement identique dans tous les livres de l'édition.
Les noms restaurés
- ·Signes diacritiques. Tous les signes diacritiques propres à la translittération ibri (ʿ, ḥ, ā, ū, š, etc.) sont systématiquement maintenus dans l'intégralité de l'édition.
- ·Apostrophes. L'apostrophe dans les noms translittérés (ex. : Tal'mid, Moʿed) représente un phonème précis et ne peut être supprimée ni remplacée.
- ·Lettres spécifiques. Les lettres particulières aux translittérations ibri sont employées dans leur forme normalisée et uniforme dans toute l'édition.
- ·Initiales majuscules. Yahawah, Yahushuʿaḥ, Mashiaḥ, Rouaḥ HaQadosh et tout titre de Yahawah reçoivent systématiquement une initiale majuscule.
Les termes ibri translittérés
- ·Corps du texte biblique. Les termes ibri translittérés apparaissent en caractères droits dans le texte biblique, sans italique.
- ·Notes et introductions. Dans les notes et introductions, les termes ibri sont présentés en italique lors de leur définition ou de leur première apparition dans un contexte non biblique.
- ·Règles d'accord. Les accords en genre et en nombre suivent les règles définies dans les Règles Officielles de Création Lexicale.
- ·Règles de répétition. Un terme défini en note de première occurrence n'est plus expliqué dans les occurrences suivantes, sauf renvoi signalé.
Les citations
- ·Citations courtes. Les citations directes de moins de trois lignes sont intégrées dans le texte courant entre guillemets français (« »).
- ·Citations longues. Les citations de trois lignes ou plus sont présentées en retrait, dans une typographie légèrement réduite, sans guillemets.
- ·Citations du Tanakh. Identifiées par une référence entre parenthèses ou en note, conformément à la Politique des Citations du Tanakh.
- ·Citations internes. Présentées selon les mêmes règles que les citations directes, avec référence standardisée.
Les notes
- ·Appels de notes. Signalés par un exposant numérique ou un astérisque, selon la convention retenue par l'édition.
- ·Numérotation. Continue par livre ou par chapitre, selon la décision éditoriale.
- ·Disposition. Les notes sont placées en bas de page dans les éditions imprimées et en note latérale ou en note de bas de page dans les éditions numériques.
- ·Hiérarchie des informations. Chaque note suit l'ordre défini dans la Politique Éditoriale des Notes.
Les tableaux et annexes
- ·Les titres des tableaux sont présentés en petites capitales, avec un filet de séparation.
- ·Les chronologies suivent une disposition chronologique de gauche à droite ou de haut en bas, selon le format retenu.
- ·Les cartes indiquent les noms de lieux dans leur forme ibri translittérée, avec le nom français en correspondance.
- ·Les index et glossaires sont présentés par ordre alphabétique, dans la police du corps du texte.
Version numérique
- ·Adaptation aux téléphones. Le texte est présenté dans une police lisible, avec un corps minimum de 16px et un interlignage suffisant pour une lecture confortable.
- ·Adaptation aux tablettes et ordinateurs. La mise en page s'adapte à la taille de l'écran, avec une largeur de colonne limitée pour préserver la lisibilité.
- ·Lisibilité. La police, le contraste et l'espacement respectent les standards d'accessibilité numérique.
- ·Accessibilité. Les noms et termes translittérés avec diacritiques sont rendus correctement dans tous les navigateurs et systèmes d'exploitation.
La présente politique typographique garantit l'identité visuelle, la cohérence et la qualité éditoriale des Ketubim Qadoshim — Édition La Voie, dans toutes leurs formes de publication.
Elle est l'expression de l'engagement de l'Édition La Voie pour une présentation digne, lisible et fidèle de la Parole de Yahawah.