Le texte grec des Ketubim Qadoshim emploie deux termes majeurs pour désigner Yahawah et Yahushuʿaḥ : θεός (Theos) et κύριος (Kurios). Ces deux termes ne peuvent être traduits uniformément sans une étude préalable du contexte et des sources textuelles disponibles.
La présente règle éditoriale définit, de manière officielle et contraignante, la méthode appliquée dans l'ensemble des Ketubim Qadoshim — Édition La Voie pour la traduction de ces deux termes. Elle engage l'ensemble de l'équipe éditoriale et s'applique sans exception à tous les livres de l'édition.
θεός (Theos)
θεός est le terme grec désignant le Créateur, le Souverain, l'Être suprême. Dans les Ketubim Qadoshim, il est employé pour désigner le Père.
- ·Chaque fois que le texte grec emploie θεός, l'Édition La Voie traduit systématiquement par : 'Èlohim.
- ·θεός n'est jamais automatiquement remplacé par Yahawah, même lorsque le contexte parle du Père.
- ·Le principe fondamental est de respecter le mot employé par le texte grec, sans substitution non justifiée.
| Terme grec | Traduction officielle | Condition |
|---|---|---|
| θεός | 'Èlohim | Toujours — sans exception |
κύριος (Kurios)
κύριος est un terme grec polyvalent signifiant Maître, Seigneur, Souverain. Dans les Ketubim Qadoshim, il peut désigner soit Yahushuʿaḥ, soit le Père. Son traitement exige donc une analyse contextuelle systématique.
- ·Traduction officielle : Adôn
- ·Exemple : κύριε... → Adôn...
- ·Vérifier si le passage contient le Tétragramme יהוה dans le texte ibri (BHS/BHQ).
- ·Si oui : κύριος est considéré comme une substitution grecque du Tétragramme → traduction : Yahawah.
- ·Le Tétragramme est ainsi restauré chaque fois que le fondement textuel ibri le justifie.
- ·Analyser le contexte du passage avec soin.
- ·Consulter le texte ibri correspondant dans BHS/BHQ.
- ·Yahawah n'est introduit que lorsqu'il existe un fondement textuel suffisant et identifiable.
- ·En cas de doute persistant : soumettre à l'équipe éditoriale pour validation collective.
| Terme grec | Contexte | Traduction officielle |
|---|---|---|
| κύριος | Désigne Yahushuʿaḥ | Adôn |
| κύριος | Citation du Tanakh avec יהוה (YHWH) dans BHS/BHQ | Yahawah |
| κύριος | Désigne le Père — référence au Tétragramme incertaine | Analyse contextuelle requise |
Méthodologie officielle
L'ordre de travail suivant est appliqué pour chaque occurrence de θεός et κύριος dans le texte :
Résumé officiel
Cette règle est appliquée de manière uniforme dans l'ensemble des Ketubim Qadoshim — Édition La Voie, sans exception ni variation non validée par l'équipe éditoriale.
La règle éditoriale définie dans le présent document garantit la fidélité de l'Édition La Voie au texte grec source, à la pensée ibri des auteurs et à la Politique de Restauration des Noms et des Termes.
Elle évite toute substitution arbitraire tout en restituant, lorsque le fondement textuel l'établit, le Shem Qadosh de Yahawah là où le Tétragramme יהוה était présent dans le texte ibri original.