Pourquoi identifier les défis avant de traduire ?
Une traduction de référence doit anticiper les difficultés plutôt que les traiter au cas par cas. L'identification préalable des principaux défis permet à l'équipe éditoriale de définir une méthodologie cohérente, d'assurer la cohérence des choix tout au long des vingt-huit chapitres et d'éviter les solutions contradictoires ou improvisées.
Ce chapitre recense les principales difficultés identifiées avant le début de la traduction. Il ne prétend pas les résoudre définitivement : il pose les questions auxquelles la traduction devra apporter des réponses argumentées et uniformes.
Les défis textuels
| Défi | Description | Priorité |
|---|---|---|
| Variantes de la généalogie | Différences entre les témoins du chapitre 1 | Haute |
| 'Vierge' ou 'jeune femme' (Matt. 1:23) | Choix entre le texte ibri de Yeshaʿeyahou 7:14 et la Septante | Très haute |
| Formule 'fils de David' (Matt. 1:1) | Portée exacte du titre dans le contexte ibri | Haute |
| Pericope de la femme adultère | Absente de nombreux témoins ; problème d'attribution | À signaler en note |
| Texte du 'Notre Père' (Matt. 6:9-13) | Différences de longueur entre les témoins | Haute |
Les défis linguistiques
- ·Expressions idiomatiques ibri. Nombreuses formules reflétant des tournures ibri qui ne peuvent être traduites littéralement sans perdre leur sens : « fils de... », « père de... », « faire miséricorde ».
- ·Hébraïsmes. « Malkuwt des Cieux » Matt. 3:2 — circumlocution ibri ; « Amen, amen, je vous dis » — formule d'autorité ibri.
- ·Aramaïsmes. Quelques expressions araméennes conservées dans le texte grec nécessitent une translittération et une définition.
- ·Ambiguïtés lexicales. Certains termes grecs ont plusieurs sens possibles que le contexte ibri aide à déterminer.
- ·Difficultés grammaticales. Le présent historique, les participes, les génitifs — des constructions grecques qui nécessitent des décisions de traduction.
Les défis historiques
- ·Identification précise des groupes mentionnés : Peroushim, Tsedouqim, Soferim, Ziqnei.
- ·Réalités économiques : valeur des monnaies (talent, denier, drachme), équivalents sans anachronisme.
- ·Réalités géographiques : noms de lieux à restituer dans leur forme ibri.
- ·Institutions : Sanhédrin, Beit HaMiqdash, synagogue — traduction ou translittération ?
Les défis culturels
- ·Pratiques de pureté rituelle : lavage des mains, séparations alimentaires.
- ·Coutumes matrimoniales : fiançailles, répudiation, Guet.
- ·Pratiques funéraires et de deuil.
- ·Pratiques de Téfilah : postures, horaires, lieux.
- ·Fêtes et moʿadim : leurs noms, leur calendrier, leurs pratiques.
Les défis conceptuels
| Concept | Défi | Approche retenue |
|---|---|---|
| Malkuwt des Cieux | Éviter 'royaume' qui évoque une réalité politique | Malkuwt des Cieux — avec note de première occurrence |
| Teshoubah | 'Repentance' est insuffisant ; 'conversion' est inexact | Teshoubah — défini en note |
| Tsedaqah | 'Justice' est partiel ; 'rectitude' est technique | Tsedaqah — défini en note |
| Rouaḥ HaQadosh | Respecter la réalité ibri du terme | Rouaḥ HaQadosh — défini en note |
| Olam Hazeh / Habba | Terminologie eschatologique ibri sans équivalent exact | Olam Hazeh / Olam Habba |
Les défis terminologiques
Les termes suivants doivent faire l'objet d'une décision définitive avant le début de la traduction et être appliqués de manière strictement uniforme dans les vingt-huit chapitres :
- ·Yahushuʿaḥ — forme officielle ; jamais de variante.
- ·Yahawah — toujours dans la forme officielle lorsqu'il apparaît.
- ·Malkuwt des Cieux / Malkuwt de Yahawah — distinction à respecter.
- ·Peroushim / Tsedouqim / Soferim — toujours translittérés.
- ·Beit HaMiqdash — jamais 'temple' seul sans qualification.
- ·Tal'midim — jamais 'disciples'.
- ·Shaliaḥ — toujours translittéré ; forme française non retenue.
- ·Qehilah — jamais substitué par un terme institutionnel étranger seul sans précision.
Les défis éditoriaux
- ·Principe des Premières Occurrences. Identifier tous les termes devant faire l'objet d'une note développée à leur première occurrence.
- ·Politique des Citations du Tanakh. Identifier et référencer toutes les citations explicites et implicites.
- ·Style éditorial. Appliquer les règles définies dans le Style Éditorial pour les temps verbaux, la ponctuation et la typographie.
- ·Politique typographique. Appliquer uniformément les règles pour les noms propres, les termes ibri et les signes diacritiques.
Méthodologie retenue
- ·Étude du terme ou du passage dans son contexte ibri et grec.
- ·Comparaison des témoins textuels disponibles.
- ·Décision argumentée présentée à l'équipe éditoriale.
- ·Validation de la solution retenue.
- ·Application uniforme dans l'ensemble du récit.
- ·Note de traduction conservée dans le registre éditorial pour les décisions significatives.
L'identification préalable des défis de traduction est l'une des garanties de qualité des Ketubim Qadoshim — Édition La Voie. Elle assure que les difficultés sont traitées de manière cohérente, argumentée et uniforme, et non au cas par cas selon les intuitions du moment.
Le Dossier Mattiyahu est désormais complet. La traduction peut commencer dans les meilleures conditions : avec une connaissance solide de l'auteur, de ses destinataires, de ses objectifs, de son contexte historique et linguistique, de sa structure, de ses concepts, de son rapport au Tanakh et de ses principales difficultés.