Introduction
Le présent dossier constitue le document de référence officiel accompagnant le livre de Mattiyahu dans les Ketubim Qadoshim — Édition La Voie. Avant d'entreprendre la traduction du texte, il est indispensable d'en établir le cadre historique, linguistique et rédactionnel.
Cette démarche répond à l'un des principes fondamentaux de l'Édition La Voie : aucun livre ne doit être traduit sans avoir d'abord été étudié dans son contexte. Ce dossier n'a pas pour vocation de défendre une tradition particulière ni d'imposer une interprétation. Son objectif est de présenter les données historiques, textuelles et linguistiques les mieux établies, afin d'offrir au lecteur les éléments nécessaires à une lecture éclairée.
- ·Au contexte historique du premier siècle.
- ·À la pensée ibri des auteurs.
- ·Aux liens constants avec le Tanakh.
- ·Aux réalités culturelles de l'époque.
- ·Aux principaux défis de traduction propres au livre de Mattiyahu.
I · Identification
Nom retenu
Mattiyahu — מַתִּתְיָהוּ
« Don de Yahawah »
« Don de Yahawah »
Position
Premier livre de l'Alliance Renouvelée. Porte d'entrée des Ketubim Qadoshim.
Genre
Récit historique et biographique. Lien profond avec le Tanakh.
Particularité
Livre le plus riche en citations du Tanakh de toute l'Alliance Renouvelée.
Chapitres du dossier
- IL'identité de MattiyahuConsulter →
- IILes destinataires du Récit de MattiyahuConsulter →
- IIILe but du Récit de MattiyahuConsulter →
- IVLe contexte historique du Récit de MattiyahuConsulter →
- VLe contexte linguistique du Récit de MattiyahuConsulter →
- VILa structure littéraire du Récit de MattiyahuConsulter →
- VIILes principaux concepts du Récit de MattiyahuConsulter →
- VIIILe Tanakh dans le Récit de MattiyahuConsulter →
- IXLes défis de traduction du Récit de MattiyahuConsulter →
- XLes personnages du Récit de MattiyahuConsulter →
- XILes lieux du Récit de MattiyahuConsulter →
- XIIAtlas historique du Récit de MattiyahuConsulter →